Beste praktijken voor meertalige lokalisatie bij MessageBird

Beste praktijken voor meertalige lokalisatie bij MessageBird

Beste praktijken voor meertalige lokalisatie bij MessageBird

Oct 30, 2020

Gepubliceerd door

Gepubliceerd door

Bird

Bird

-

Categorie:

Categorie:

Leer

Leer

Ready to see Bird
in action?

Ready to see Bird
in action?

Best practices to multilingual localization at MessageBird

Lokalisatie is een essentieel proces om een bedrijf uit te breiden naar nieuwe markten en producten en diensten af te stemmen op klanten met verschillende taalkundige en culturele achtergronden.


Although growing your business into global markets can be frightening, considering that 75 procent of consumers would rather purchase products in their native language, the possibilities for growth are enormous.


Modern customers require personalization naar de highest grade, and localization is a fundamental part of that process. While there are no fixed rules or specific global standards that drive localization, we use some practices to avoid the most frequent localization challenges and guarantee a hassle-free process. 


Een probleemloos proces is essentieel, vooral bij lokalisatie op schaal. In 2019 vertaalden we met succes 90.500 woorden in 4 verschillende talen en werkten we aan een uitbreiding naar 6 talen in 2020.


Hier zijn vijf best practices die zorgen voor een effectief lokalisatieproces in een snelle omgeving als Bird:



VOORUIT PLANNEN, VROEG INSCHAKELEN

There is a lot to consider when it comes to localization: legal, linguistic, engineering, timeline, budget, and commercial requirements are just a few of the factors we examine when we localize copy. 


Echter, lokalisatie is niet altijd top of mind voor al die teams. Velen beschouwen het als een eenvoudige "vertaling" en zien daardoor niet in hoe breed het toepassingsgebied kan zijn. Wij hebben gewerkt aan een workflow die lokalisatie in de vroegste stadia van alle productontwikkelingscycli in gedachten houdt. Wanneer de UI's van nieuwe producten worden gebouwd of nieuwe landingspagina's worden gecreëerd, wordt ons lokalisatieteam er vroeg bij betrokken om ervoor te zorgen dat wij, in plaats van het als een aparte taak te zien, van cruciaal belang zijn voor het leveren van een succesvol lokalisatieproject.



DEPLOY A TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM 

Om de ontwikkeling van software te vereenvoudigen en de gelokaliseerde inhoud van uw interfaces vlot te beheren, hebt u een betrouwbaar lokalisatieplatform nodig, meestal een TMS of vertaalbeheersysteem genoemd. Met een TMS kunnen ontwikkelaars gemakkelijk vertaalde kopij toevoegen aan gelokaliseerde pagina's. Ons lokaliseringsteam begint met Engelstalige pagina's, vraagt vertalingen aan bij onze leveranciers en controleert die pagina's op kwaliteit in ons TMS, zodat ontwikkelaars snel gelokaliseerde pagina's kunnen implementeren wanneer ze klaar zijn.


Met een TMS-systeem kunt u ook al uw vertalingen opslaan, herzien en wijzigen, een vertaalgeheugen van uw favoriete vertaalde termen bijhouden en in uw vertaaldatabase naar gelokaliseerde inhoud zoeken om de consistentie in elke taal te behouden.



VERTAAL NIET ALLEEN, LOKALISEER

We bestuderen een regio graag voordat we er inhoud voor lokaliseren. Dit helpt ons bij het bepalen van de beste manieren om onze producten te presenteren, rekening houdend met culturele verschillen en lokale behoeften. Uw globaliseringsproces kan bepalen hoe u uw gelokaliseerde producten grondig kunt presenteren en nieuwe klanten kunt ondersteunen om een robuuste go-to-market-strategie te garanderen. Naast het onderzoeken of uw producten en diensten succesvol zouden zijn in een bepaalde regio, is het essentieel om elk aspect uitvoerig te plannen.


Een van die aspecten waarmee we rekening houden is de mate van formaliteit. In het Frans, bijvoorbeeld, vertalen we het formele voornaamwoord "u" als "vous" in plaats van "tu", omdat het vaak wordt gebruikt in zakelijke omgevingen. In veel talen, zoals het Spaans, worden bijvoeglijke naamwoorden veranderd door het geslacht en het aantal van het zelfstandig naamwoord, maar in het Engels veranderen bijvoeglijke naamwoorden nooit. Zinnen hebben ook een verschillend hoofdlettergebruik en interpunctie, afhankelijk van de taal, en Romaanse talen zijn ongeveer 20-30% langer dan hun oorspronkelijke Engelse tekst, wat een ontwerpbeperking kan zijn.



BOUW EEN LOKALISATIE KIT

Whether you are working on new content for your website, launching a product, or helping with the latest marketing campaigns, a scalable system allows you and your localization team for quick copy iterations and consistency across multiple projects. 


Our localization kit is prepared during the pre-localization stages and includes project instructions depending on the localized content, deadlines, and budget specificities. Moreover, it assembles a series of glossaries with field-specific translated concepts, style guides for brand localization, and guidelines to clarify difficulties beforehand and prevent identical questions from various translators. 



DEFINE QUALITY & CONTEXT

Establish a long-term relationship and quality expectations with your translation providers so you can communicate brand specificities, market positioning and ensure your native translators choose the correct translation from the beginning. 


Het delen van voldoende context en details via schermafbeeldingen en opgevoerde pagina's voor de te produceren inhoud is een van de meest kritische vereisten om kwaliteitsrisico's en nabewerkingstaken uit te sluiten. Door dit te doen, bouwt u langdurige deliverables op en versterkt u de kwaliteitsmetriek.



CONCLUSIE

Bird is a communication company. We know the value that good communication can drive for businesses and their respective customers. Localization is essential for communicating with people in the manner that’s easiest and preferred by them. 


Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

De right message -> naar de right person -> aan de right time.

Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

De right message -> to the right person -> aan de right time.