Les meilleures pratiques pour la localisation multilingue chez MessageBird

Les meilleures pratiques pour la localisation multilingue chez MessageBird

Les meilleures pratiques pour la localisation multilingue chez MessageBird

Oct 30, 2020

Publié par

Publié par

Bird

Bird

-

Catégorie :

Catégorie :

Apprendre

Apprendre

Ready to see Bird
in action?

Ready to see Bird
in action?

Best practices to multilingual localization at MessageBird

La localisation est un processus essentiel pour l'expansion d'une entreprise sur de nouveaux marchés et l'adaptation des produits et services à des clients ayant des antécédents linguistiques et culturels différents.


Although growing your business into global markets can be frightening, considering that 75 %. of consumers would rather purchase products in their native language, the possibilities for growth are enormous.


Modern customers require personalization à la highest grade, and localization is a fundamental part of that process. While there are no fixed rules or specific global standards that drive localization, we use some practices to avoid the most frequent localization challenges and guarantee a hassle-free process. 


Un processus sans problème est essentiel, surtout lorsqu'on localise à grande échelle. En 2019, nous avons traduit avec succès 90 500 mots dans 4 langues différentes et avons travaillé pour passer à 6 langues en 2020.


Voici cinq bonnes pratiques qui garantissent un processus de localisation efficace dans un environnement en constante évolution tel que Bird:



PLANIFIER À L'AVANCE, S'ENGAGER TÔT

There is a lot to consider when it comes to localization: legal, linguistic, engineering, timeline, budget, and commercial requirements are just a few of the factors we examine when we localize copy. 


Cependant, la localisation n'est pas toujours la première préoccupation de toutes ces équipes. Nombreux sont ceux qui considèrent qu'il s'agit d'une simple "traduction" et, ce faisant, ne reconnaissent pas l'ampleur du problème. Nous avons travaillé à l'élaboration d'un flux de travail qui met la localisation à l'esprit dès les premières étapes de tous les cycles de développement de produits. Lorsque l'interface utilisateur d'un nouveau produit est en cours d'élaboration ou que de nouvelles pages d'accueil sont créées, notre équipe de localisation est impliquée dès le début afin de s'assurer que, au lieu de la considérer comme une tâche distincte, elle est essentielle à la réussite du projet de localisation.



DEPLOY A TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM 

Pour simplifier le développement de logiciels et gérer en douceur le contenu localisé de vos interfaces, vous avez besoin d'une plate-forme de localisation fiable, plus communément appelée TMS ou système de gestion de la traduction. Avec un TMS, les développeurs peuvent facilement ajouter des textes traduits aux pages localisées. Notre équipe de localisation commence par des pages en anglais, demande des traductions à nos fournisseurs et vérifie la qualité de ces pages dans notre TMS, ce qui permet aux développeurs de déployer rapidement les pages localisées lorsqu'elles sont prêtes.


Un système TMS vous permet également de stocker, de réviser et de modifier toutes vos traductions, de conserver une mémoire de traduction de vos termes traduits préférés et de rechercher du contenu localisé dans votre base de données de traduction afin de maintenir la cohérence dans chaque langue.



NE VOUS CONTENTEZ PAS DE TRADUIRE, LOCALISEZ

Nous aimons étudier une région avant d'en localiser le contenu. Cela nous aide à déterminer les meilleures façons de présenter nos produits, en tenant compte des différences culturelles et des besoins locaux. Votre processus de mondialisation peut déterminer comment vous pouvez présenter de manière approfondie vos produits localisés et soutenir les nouveaux clients afin de garantir une stratégie de mise sur le marché solide. En plus d'examiner si vos produits et services sont susceptibles de réussir dans une région spécifique, il est essentiel de planifier de manière exhaustive tous les aspects.


L'un de ces aspects que nous gardons à l'esprit est le niveau de formalité. En français, par exemple, nous traduisons le pronom formel "you" par "vous" au lieu de "tu", car il est couramment utilisé dans le milieu des affaires. Dans de nombreuses langues, comme l'espagnol, les adjectifs sont modifiés en fonction du genre et du nombre du nom, mais les adjectifs anglais ne changent jamais. Les phrases sont également mises en majuscules et ponctuées différemment selon la langue, et les langues romanes sont environ 20 à 30 % plus longues que leur texte original en anglais, ce qui peut constituer une contrainte de conception.



CONSTRUIRE UN KIT DE LOCALISATION

Whether you are working on new content for your website, launching a product, or helping with the latest marketing campaigns, a scalable system allows you and your localization team for quick copy iterations and consistency across multiple projects. 


Our localization kit is prepared during the pre-localization stages and includes project instructions depending on the localized content, deadlines, and budget specificities. Moreover, it assembles a series of glossaries with field-specific translated concepts, style guides for brand localization, and guidelines to clarify difficulties beforehand and prevent identical questions from various translators. 



DEFINE QUALITY & CONTEXT

Establish a long-term relationship and quality expectations with your translation providers so you can communicate brand specificities, market positioning and ensure your native translators choose the correct translation from the beginning. 


Partager suffisamment de contexte et de détails par le biais de captures d'écran et de pages mises en scène pour le contenu qui doit être produit est l'une des exigences les plus critiques pour éliminer les risques de qualité et les tâches de post-édition. En procédant ainsi, vous créez des produits livrables à long terme et vous renforcez les mesures de qualité.



CONCLUSION

Bird is a communication company. We know the value that good communication can drive for businesses and their respective customers. Localization is essential for communicating with people in the manner that’s easiest and preferred by them. 


Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

Le right message -> à la right person -> au right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's Avis de confidentialité.

Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

Le right message -> to the right person -> au right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's Avis de confidentialité.