Praktik terbaik untuk pelokalan multibahasa di MessageBird

Praktik terbaik untuk pelokalan multibahasa di MessageBird

Praktik terbaik untuk pelokalan multibahasa di MessageBird

Oct 30, 2020

Diterbitkan oleh

Diterbitkan oleh

Bird

Bird

Kategori:

Kategori:

Belajar

Belajar

Ready to see Bird
in action?

Ready to see Bird
in action?

Best practices to multilingual localization at MessageBird

Pelokalan adalah proses penting untuk memperluas bisnis ke pasar baru dan menyesuaikan produk dan layanan kepada pelanggan dengan berbagai latar belakang bahasa dan budaya.


Although growing your business into global markets can be frightening, considering that 75 persen of consumers would rather purchase products in their native language, the possibilities for growth are enormous.


Modern customers require personalization ke highest grade, and localization is a fundamental part of that process. While there are no fixed rules or specific global standards that drive localization, we use some practices to avoid the most frequent localization challenges and guarantee a hassle-free process. 


Proses yang bebas masalah sangat penting, terutama saat melokalkan dalam skala besar. Pada tahun 2019, kami berhasil menerjemahkan 90.500 kata ke dalam 4 bahasa yang berbeda dan berupaya memperluas ke 6 bahasa pada tahun 2020.


Berikut ini lima praktik terbaik yang memastikan proses pelokalan yang efektif dalam lingkungan yang bergerak cepat seperti Bird:



MERENCANAKAN KE DEPAN, TERLIBAT LEBIH AWAL

There is a lot to consider when it comes to localization: legal, linguistic, engineering, timeline, budget, and commercial requirements are just a few of the factors we examine when we localize copy. 


Namun, pelokalan tidak selalu menjadi prioritas utama bagi semua tim tersebut. Banyak orang menganggapnya sebagai "terjemahan" sederhana, dan dengan demikian, mereka gagal mengenali seberapa luas cakupannya. Kami telah bekerja untuk mengembangkan alur kerja yang mengutamakan pelokalan pada tahap paling awal dari semua siklus pengembangan produk. Saat UI produk baru dibuat atau halaman arahan baru dibuat, tim pelokalan kami dilibatkan lebih awal untuk memastikan bahwa kami, alih-alih menganggapnya sebagai tugas yang terpisah, kami justru sangat penting untuk mewujudkan proyek pelokalan yang sukses.



DEPLOY A TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM 

Untuk menyederhanakan pengembangan perangkat lunak dan mengelola konten yang dilokalkan dengan lancar, Anda memerlukan platform pelokalan yang andal, yang biasanya disebut TMS atau sistem manajemen terjemahan. Dengan TMS, pengembang dapat dengan mudah menambahkan salinan terjemahan ke halaman yang dilokalkan. Tim pelokalan kami memulai dengan halaman berbahasa Inggris, meminta terjemahan dari vendor kami, dan meninjau kualitas halaman tersebut di TMS kami sehingga pengembang dapat dengan cepat menggunakan halaman yang telah dilokalkan ketika sudah siap.


Sistem TMS juga memungkinkan Anda untuk menyimpan, merevisi, dan memodifikasi semua hasil terjemahan Anda, menyimpan memori terjemahan untuk istilah terjemahan yang Anda sukai, dan mencari konten yang dilokalkan di basis data terjemahan Anda untuk menjaga konsistensi di setiap bahasa.



JANGAN HANYA MENERJEMAHKAN, LAKSANAKAN JUGA PELOKALAN

Kami ingin mempelajari suatu wilayah sebelum melokalkan konten untuk wilayah tersebut. Hal ini membantu kami menentukan cara terbaik untuk menyajikan produk kami, dengan memperhatikan perbedaan budaya dan kebutuhan lokal. Proses globalisasi Anda dapat menentukan bagaimana Anda dapat menyajikan produk yang dilokalkan secara menyeluruh dan mendukung pelanggan baru untuk menjamin strategi masuk ke pasar yang kuat. Bersamaan dengan memeriksa apakah produk dan layanan Anda akan berhasil di wilayah tertentu, penting untuk merencanakan setiap aspek secara menyeluruh.


Salah satu aspek yang kami perhatikan adalah tingkat formalitas. Dalam bahasa Prancis, misalnya, kami menerjemahkan kata ganti formal "Anda" sebagai "vous" dan bukan "tu", karena kata ganti ini biasa digunakan dalam lingkungan bisnis. Untuk banyak bahasa, seperti bahasa Spanyol, kata sifat diubah berdasarkan jenis kelamin dan jumlah kata benda, tetapi kata sifat dalam bahasa Inggris tidak pernah berubah. Kalimat juga menggunakan huruf besar dan tanda baca yang berbeda tergantung pada bahasanya, dan bahasa Roman sekitar 20-30% lebih panjang daripada teks bahasa Inggris aslinya, yang dapat menjadi kendala desain.



MEMBANGUN KIT PELOKALAN

Whether you are working on new content for your website, launching a product, or helping with the latest marketing campaigns, a scalable system allows you and your localization team for quick copy iterations and consistency across multiple projects. 


Our localization kit is prepared during the pre-localization stages and includes project instructions depending on the localized content, deadlines, and budget specificities. Moreover, it assembles a series of glossaries with field-specific translated concepts, style guides for brand localization, and guidelines to clarify difficulties beforehand and prevent identical questions from various translators. 



DEFINE QUALITY & CONTEXT

Establish a long-term relationship and quality expectations with your translation providers so you can communicate brand specificities, market positioning and ensure your native translators choose the correct translation from the beginning. 


Berbagi konteks dan detail yang cukup melalui tangkapan layar dan halaman bertahap untuk konten yang perlu diproduksi adalah salah satu persyaratan paling penting untuk menghilangkan risiko kualitas dan tugas pasca-pengeditan. Dengan melakukan hal tersebut, Anda membangun hasil jangka panjang dan memperkuat metrik kualitas.



KESIMPULAN

Bird is a communication company. We know the value that good communication can drive for businesses and their respective customers. Localization is essential for communicating with people in the manner that’s easiest and preferred by them. 


Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

The right message -> ke right person -> di right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's Pemberitahuan Privasi.

Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

The right message -> to the right person -> di right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's Pemberitahuan Privasi.