Buenas prácticas de localización multilingüe en MessageBird

Buenas prácticas de localización multilingüe en MessageBird

Buenas prácticas de localización multilingüe en MessageBird

Oct 30, 2020

Publicado por

Publicado por

Bird

Bird

-

Categoría:

Categoría:

Conozca

Conozca

Ready to see Bird
in action?

Ready to see Bird
in action?

Best practices to multilingual localization at MessageBird

La localización es un proceso esencial para ampliar una empresa a nuevos mercados y adaptar productos y servicios a clientes con distintos antecedentes lingüísticos y culturales.


Although growing your business into global markets can be frightening, considering that 75 por ciento of consumers would rather purchase products in their native language, the possibilities for growth are enormous.


Modern customers require personalization a la highest grade, and localization is a fundamental part of that process. While there are no fixed rules or specific global standards that drive localization, we use some practices to avoid the most frequent localization challenges and guarantee a hassle-free process. 


Un proceso sin problemas es esencial, especialmente cuando se localiza a escala. En 2019, tradujimos con éxito 90.500 palabras a 4 idiomas diferentes y trabajamos para ampliar a 6 idiomas en 2020.


He aquí cinco buenas prácticas que garantizan un proceso de localización eficaz en un entorno tan cambiante como Bird:



PLANIFICAR CON ANTELACIÓN, COMPROMETERSE PRONTO

There is a lot to consider when it comes to localization: legal, linguistic, engineering, timeline, budget, and commercial requirements are just a few of the factors we examine when we localize copy. 


Sin embargo, la localización no siempre es una prioridad para todos esos equipos. Muchos la consideran una simple "traducción" y, al hacerlo, no reconocen lo amplio que puede ser su alcance. Hemos trabajado para desarrollar un flujo de trabajo que tenga en cuenta la localización en las primeras fases de todos los ciclos de desarrollo de productos. Cuando se construye la interfaz de usuario de un nuevo producto o se crean nuevas páginas de destino, nuestro equipo de localización interviene desde el principio para garantizar que, en lugar de considerarlo una tarea aparte, seamos fundamentales para el éxito del proyecto de localización.



DEPLOY A TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM 

Para simplificar el desarrollo de software y gestionar sin problemas el contenido localizado de sus interfaces, necesita una plataforma de localización fiable, más comúnmente denominada TMS o sistema de gestión de la traducción. Con un TMS, los desarrolladores pueden añadir fácilmente textos traducidos a las páginas localizadas. Nuestro equipo de localización comienza con páginas en inglés, solicita traducciones a nuestros proveedores y revisa la calidad de esas páginas en nuestro TMS, lo que permite a los desarrolladores desplegar rápidamente las páginas localizadas cuando están listas.


Un sistema TMS también permite almacenar, revisar y modificar todas las traducciones, mantener una memoria de traducción con los términos traducidos preferidos y buscar contenidos localizados en la base de datos de traducción para mantener la coherencia en todos los idiomas.



NO SE LIMITE A TRADUCIR, LOCALICE

Nos gusta estudiar una región antes de localizar sus contenidos. Esto nos ayuda a determinar las mejores formas de presentar nuestros productos, teniendo en cuenta las diferencias culturales y las necesidades locales. Su proceso de globalización puede determinar cómo puede presentar a fondo sus productos localizados y apoyar a los nuevos clientes para garantizar una sólida estrategia de salida al mercado. Además de examinar si sus productos y servicios tendrían éxito en una región concreta, es esencial planificar exhaustivamente todos los aspectos.


Uno de esos aspectos que tenemos en cuenta es el nivel de formalidad. En francés, por ejemplo, traducimos el pronombre formal "you" como "vous" en lugar de "tu", ya que se utiliza habitualmente en el ámbito empresarial. En muchos idiomas, como el español, los adjetivos cambian según el género y el número del sustantivo, pero los adjetivos ingleses nunca cambian. Las frases también se escriben con mayúsculas y se puntúan de forma diferente según el idioma, y las lenguas romances son entre un 20 y un 30% más largas que su texto original en inglés, lo que puede suponer una limitación de diseño.



CREAR UN KIT DE LOCALIZACIÓN

Whether you are working on new content for your website, launching a product, or helping with the latest marketing campaigns, a scalable system allows you and your localization team for quick copy iterations and consistency across multiple projects. 


Our localization kit is prepared during the pre-localization stages and includes project instructions depending on the localized content, deadlines, and budget specificities. Moreover, it assembles a series of glossaries with field-specific translated concepts, style guides for brand localization, and guidelines to clarify difficulties beforehand and prevent identical questions from various translators. 



DEFINE QUALITY & CONTEXT

Establish a long-term relationship and quality expectations with your translation providers so you can communicate brand specificities, market positioning and ensure your native translators choose the correct translation from the beginning. 


Compartir suficiente contexto y detalles mediante capturas de pantalla y páginas por etapas para el contenido que debe producirse es uno de los requisitos más críticos para eliminar los riesgos de calidad y las tareas posteriores a la edición. De este modo, se crean entregables a largo plazo y se refuerzan las métricas de calidad.



CONCLUSIÓN

Bird is a communication company. We know the value that good communication can drive for businesses and their respective customers. Localization is essential for communicating with people in the manner that’s easiest and preferred by them. 


Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

En right message -> a la right person -> en el right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's Confidencialidad.

Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

En right message -> to the right person -> en el right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's Confidencialidad.